Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Argent/ Travail

Titre
Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp...
Texte
Proposé par jessi_337
Langue de départ: Suédois

Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp marknadsförings- och reklamplaner för produkter eller tjänster. Man planerar och utformar marknadföringsinsatser. Man samarbetar med reklambyråer för att utforma reklam och marknadföring.

Som marknadsförare måste man vara bra på att planera sitt arbete. Man måste kunna försäljning och kunna hitta säljargument. Marknadsföraren behöver ha känsla för grafisk form och vara bra på att uttrycka sig, både muntligt och skriftligt.
Commentaires pour la traduction
översättningen ska vara till U.S eller brittisk engelska

Titre
The marketing manager’s main task is to...
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.

The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic forms and be good in expressing himself orally and in writing.
Commentaires pour la traduction
he/she
him/her

In order to reach a better English text, the translation has not been made word for word.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Février 2009 16:44





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2009 02:09

Donna22
Nombre de messages: 75
The translator has forgotten to translate senteces in plural:
...marketing- and publicity plans for products.
Then: "Man plans..." instead of "he plans..."
"Man co-operates..."

8 Février 2009 10:08

pias
Nombre de messages: 8114
"Man" here indicates a indefinite person ...

8 Février 2009 17:23

Minny
Nombre de messages: 271
Hello dear Pias,
I understand that in the whole text we are taking about the task and qualification of a sales manager. I have tried to stay as near to the Swedish wording as possible. Here is how I would translate more freely:
"The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.

The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic form and be good in expressing himself orally and in writing."

Bemærkninger til oversættelsen:
he/she
his/hers

What do you think, Pias?

8 Février 2009 18:00

pias
Nombre de messages: 8114
Minny,
it wasn't my intention to criticize your WHOLE translation, you are a very good translator! (I couldn't done this better myself.) I'm sure you have understood the source text!

The only part I'm not sure of is that "man", and I wonder ? ? ? if it could be translated as "one" ....but as I can see now (in the notes) you have indicated that this might be about a male or a female, so PLEASE Minny, don't missunderstand my comment.

9 Février 2009 09:05

alexiiz
Nombre de messages: 6
Yes, but i would change some of the words to fit the original text better

9 Février 2009 09:41

Minny
Nombre de messages: 271
Hallo dear Pias,
As you can see above, I have now changed the translation to the best I know.

I always welcome you to suggest improvements. I think it is important that we all do our best, to the best of our knowledge. If I think that I find an error or that I can make an improvement in the text, I also make my comments. In the end the experts will make their decision and we all have the opportunity to learn. A great system!
And by the way, it is a pleasure to co-operate with you.:-)
Best regards,
Minny

9 Février 2009 13:36

inc0mplete
Nombre de messages: 1
Take away the word "he"