| |
|
Umseting - Svenskt-Enskt - Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Handil / Arbeiði | Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp... | | Uppruna mál: Svenskt
Marknadsförarens huvuduppgift är att lägga upp marknadsförings- och reklamplaner för produkter eller tjänster. Man planerar och utformar marknadföringsinsatser. Man samarbetar med reklambyråer för att utforma reklam och marknadföring.
Som marknadsförare mÃ¥ste man vara bra pÃ¥ att planera sitt arbete. Man mÃ¥ste kunna försäljning och kunna hitta säljargument. Marknadsföraren behöver ha känsla för grafisk form och vara bra pÃ¥ att uttrycka sig, bÃ¥de muntligt och skriftligt. | Viðmerking um umsetingina | översättningen ska vara till U.S eller brittisk engelska |
|
| The marketing manager’s main task is to... | UmsetingEnskt Umsett av Minny | Ynskt mál: Enskt
The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.
The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic forms and be good in expressing himself orally and in writing.
| Viðmerking um umsetingina | he/she him/her
In order to reach a better English text, the translation has not been made word for word. |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Februar 2009 02:09 | | | The translator has forgotten to translate senteces in plural: ...marketing- and publicity plans for products. Then: "Man plans..." instead of "he plans..." "Man co-operates..." | | | 8 Februar 2009 10:08 | | piasTal av boðum: 8113 | "Man" here indicates a indefinite person ... | | | 8 Februar 2009 17:23 | | | Hello dear Pias,
I understand that in the whole text we are taking about the task and qualification of a sales manager. I have tried to stay as near to the Swedish wording as possible. Here is how I would translate more freely:
"The marketing manager’s main task is to make the marketing- and publicity plans for products or services. He plans and works out the marketing strategy. He co-operates with the advertising agency in order to work out advertising and marketing.
The marketing manager must be good in planning his work. He must be able to sell and to find arguments that promote sales. The marketing manager must have knowledge of graphic form and be good in expressing himself orally and in writing."
Bemærkninger til oversættelsen:
he/she
his/hers
What do you think, Pias? | | | 8 Februar 2009 18:00 | | piasTal av boðum: 8113 | Minny,
it wasn't my intention to criticize your WHOLE translation, you are a very good translator! (I couldn't done this better myself.) I'm sure you have understood the source text!
The only part I'm not sure of is that "man", and I wonder ? ? ? if it could be translated as "one" ....but as I can see now (in the notes) you have indicated that this might be about a male or a female, so PLEASE Minny, don't missunderstand my comment. | | | 9 Februar 2009 09:05 | | | Yes, but i would change some of the words to fit the original text better | | | 9 Februar 2009 09:41 | | | Hallo dear Pias,
As you can see above, I have now changed the translation to the best I know.
I always welcome you to suggest improvements. I think it is important that we all do our best, to the best of our knowledge. If I think that I find an error or that I can make an improvement in the text, I also make my comments. In the end the experts will make their decision and we all have the opportunity to learn. A great system!
And by the way, it is a pleasure to co-operate with you.:-)
Best regards,
Minny | | | 9 Februar 2009 13:36 | | | |
|
| |
|