Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Discurso - Amor / Amizade

Título
Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...
Texto
Enviado por edaacar
Idioma de origem: Turco

Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

"İki insanın birbirine aşık olduğunu hemen anlarsınız. Çünkü farkında olmadan yaydıkları bir çekim enerjisi vardır. İnsanların bedensel varlığı dışında, bir de kuantumsal enerji varlığı vardır. Eğer gözümüz Ultra-V ışınlarını görebiliyor olsaydı, biz de o iki insan arasında gidip gelen ışınların farkına varırdık. Zaten o çekim enerjisiyle mutlaka yan yana gelmek ya da iletişime geçmek isterler."

Título
Two things cannot be hidden; smoke and love...
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

Two things cannot be hidden: smoke and love...
"You instantly understand that two people are in love with each other because there is a beckoning energy they spread around without being aware. Humans have the existence of quantum energy apart from the physical existence. If our eyes could see UV rays, we would notice the rays going between the two people. Besides, they certainly want to be side by side or to contact each other because of that energy."
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Julho 2009 11:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Julho 2009 15:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi cheesecake, I've made just a few minor corrections. Let's wait for the poll.

2 Julho 2009 18:41

ToprakA
Número de Mensagens: 36
* I think "gravity" is not an appropriate word to use here for "çekim". I would use "attraction". Also "enerji" should be translated as "energy".

Therefore, "çekim enerjisi" should be "attraction energy", or better, "energy of attraction".

* "spread around", maybe "spread out"? Or how about something like "Because there is an energy of attraction they diffuse without being aware of it." Anothe alternative for "diffuse" could be "radiate", after all we talk about "energy being radiated" in physics.

* Minor point: "Ultra-V" would be written as "UV" in English.

* "... rays going between..": Could this be better "... rays going back and forth between ..." ?

* Instead of "get in contact" "communicate":

"Besides, they certainly want to be side by side or to communicate because of the energy of attraction."