Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب - حب/ صداقة

عنوان
Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...
نص
إقترحت من طرف edaacar
لغة مصدر: تركي

Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

"İki insanın birbirine aşık olduğunu hemen anlarsınız. Çünkü farkında olmadan yaydıkları bir çekim enerjisi vardır. İnsanların bedensel varlığı dışında, bir de kuantumsal enerji varlığı vardır. Eğer gözümüz Ultra-V ışınlarını görebiliyor olsaydı, biz de o iki insan arasında gidip gelen ışınların farkına varırdık. Zaten o çekim enerjisiyle mutlaka yan yana gelmek ya da iletişime geçmek isterler."

عنوان
Two things cannot be hidden; smoke and love...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

Two things cannot be hidden: smoke and love...
"You instantly understand that two people are in love with each other because there is a beckoning energy they spread around without being aware. Humans have the existence of quantum energy apart from the physical existence. If our eyes could see UV rays, we would notice the rays going between the two people. Besides, they certainly want to be side by side or to contact each other because of that energy."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 تموز 2009 11:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2009 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake, I've made just a few minor corrections. Let's wait for the poll.

2 تموز 2009 18:41

ToprakA
عدد الرسائل: 36
* I think "gravity" is not an appropriate word to use here for "çekim". I would use "attraction". Also "enerji" should be translated as "energy".

Therefore, "çekim enerjisi" should be "attraction energy", or better, "energy of attraction".

* "spread around", maybe "spread out"? Or how about something like "Because there is an energy of attraction they diffuse without being aware of it." Anothe alternative for "diffuse" could be "radiate", after all we talk about "energy being radiated" in physics.

* Minor point: "Ultra-V" would be written as "UV" in English.

* "... rays going between..": Could this be better "... rays going back and forth between ..." ?

* Instead of "get in contact" "communicate":

"Besides, they certainly want to be side by side or to communicate because of the energy of attraction."