Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...
Tekst
Poslao edaacar
Izvorni jezik: Turski

Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

"İki insanın birbirine aşık olduğunu hemen anlarsınız. Çünkü farkında olmadan yaydıkları bir çekim enerjisi vardır. İnsanların bedensel varlığı dışında, bir de kuantumsal enerji varlığı vardır. Eğer gözümüz Ultra-V ışınlarını görebiliyor olsaydı, biz de o iki insan arasında gidip gelen ışınların farkına varırdık. Zaten o çekim enerjisiyle mutlaka yan yana gelmek ya da iletişime geçmek isterler."

Naslov
Two things cannot be hidden; smoke and love...
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

Two things cannot be hidden: smoke and love...
"You instantly understand that two people are in love with each other because there is a beckoning energy they spread around without being aware. Humans have the existence of quantum energy apart from the physical existence. If our eyes could see UV rays, we would notice the rays going between the two people. Besides, they certainly want to be side by side or to contact each other because of that energy."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 srpanj 2009 11:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2009 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake, I've made just a few minor corrections. Let's wait for the poll.

2 srpanj 2009 18:41

ToprakA
Broj poruka: 36
* I think "gravity" is not an appropriate word to use here for "çekim". I would use "attraction". Also "enerji" should be translated as "energy".

Therefore, "çekim enerjisi" should be "attraction energy", or better, "energy of attraction".

* "spread around", maybe "spread out"? Or how about something like "Because there is an energy of attraction they diffuse without being aware of it." Anothe alternative for "diffuse" could be "radiate", after all we talk about "energy being radiated" in physics.

* Minor point: "Ultra-V" would be written as "UV" in English.

* "... rays going between..": Could this be better "... rays going back and forth between ..." ?

* Instead of "get in contact" "communicate":

"Besides, they certainly want to be side by side or to communicate because of the energy of attraction."