Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...
Tekst
Podnet od edaacar
Izvorni jezik: Turski

Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

"İki insanın birbirine aşık olduğunu hemen anlarsınız. Çünkü farkında olmadan yaydıkları bir çekim enerjisi vardır. İnsanların bedensel varlığı dışında, bir de kuantumsal enerji varlığı vardır. Eğer gözümüz Ultra-V ışınlarını görebiliyor olsaydı, biz de o iki insan arasında gidip gelen ışınların farkına varırdık. Zaten o çekim enerjisiyle mutlaka yan yana gelmek ya da iletişime geçmek isterler."

Natpis
Two things cannot be hidden; smoke and love...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

Two things cannot be hidden: smoke and love...
"You instantly understand that two people are in love with each other because there is a beckoning energy they spread around without being aware. Humans have the existence of quantum energy apart from the physical existence. If our eyes could see UV rays, we would notice the rays going between the two people. Besides, they certainly want to be side by side or to contact each other because of that energy."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Juli 2009 11:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juli 2009 15:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake, I've made just a few minor corrections. Let's wait for the poll.

2 Juli 2009 18:41

ToprakA
Broj poruka: 36
* I think "gravity" is not an appropriate word to use here for "çekim". I would use "attraction". Also "enerji" should be translated as "energy".

Therefore, "çekim enerjisi" should be "attraction energy", or better, "energy of attraction".

* "spread around", maybe "spread out"? Or how about something like "Because there is an energy of attraction they diffuse without being aware of it." Anothe alternative for "diffuse" could be "radiate", after all we talk about "energy being radiated" in physics.

* Minor point: "Ultra-V" would be written as "UV" in English.

* "... rays going between..": Could this be better "... rays going back and forth between ..." ?

* Instead of "get in contact" "communicate":

"Besides, they certainly want to be side by side or to communicate because of the energy of attraction."