Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...
본문
edaacar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ä°ki ÅŸey gizlenemez; duman ve aÅŸk...

"İki insanın birbirine aşık olduğunu hemen anlarsınız. Çünkü farkında olmadan yaydıkları bir çekim enerjisi vardır. İnsanların bedensel varlığı dışında, bir de kuantumsal enerji varlığı vardır. Eğer gözümüz Ultra-V ışınlarını görebiliyor olsaydı, biz de o iki insan arasında gidip gelen ışınların farkına varırdık. Zaten o çekim enerjisiyle mutlaka yan yana gelmek ya da iletişime geçmek isterler."

제목
Two things cannot be hidden; smoke and love...
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Two things cannot be hidden: smoke and love...
"You instantly understand that two people are in love with each other because there is a beckoning energy they spread around without being aware. Humans have the existence of quantum energy apart from the physical existence. If our eyes could see UV rays, we would notice the rays going between the two people. Besides, they certainly want to be side by side or to contact each other because of that energy."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 6일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 1일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake, I've made just a few minor corrections. Let's wait for the poll.

2009년 7월 2일 18:41

ToprakA
게시물 갯수: 36
* I think "gravity" is not an appropriate word to use here for "çekim". I would use "attraction". Also "enerji" should be translated as "energy".

Therefore, "çekim enerjisi" should be "attraction energy", or better, "energy of attraction".

* "spread around", maybe "spread out"? Or how about something like "Because there is an energy of attraction they diffuse without being aware of it." Anothe alternative for "diffuse" could be "radiate", after all we talk about "energy being radiated" in physics.

* Minor point: "Ultra-V" would be written as "UV" in English.

* "... rays going between..": Could this be better "... rays going back and forth between ..." ?

* Instead of "get in contact" "communicate":

"Besides, they certainly want to be side by side or to communicate because of the energy of attraction."