Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Croata-Italiano - Možda te se nebi viÅ¡e nikad sjetila Da baÅ¡ ovih...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataItaliano

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
Texto
Enviado por maria vittoria
Idioma de origem: Croata

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

Título
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
Tradução
Italiano

Traduzido por Elvira1986
Idioma alvo: Italiano

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


Último validado ou editado por Efylove - 5 Dezembro 2010 19:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Outubro 2010 07:41

toxhico
Número de Mensagens: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

30 Outubro 2010 15:10

itgiuliana
Número de Mensagens: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

5 Dezembro 2010 19:35

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Thanks to all of you!