Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-イタリア語 - Možda te se nebi viÅ¡e nikad sjetila Da baÅ¡ ovih...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
テキスト
maria vittoria様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

タイトル
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
翻訳
イタリア語

Elvira1986様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


最終承認・編集者 Efylove - 2010年 12月 5日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 07:41

toxhico
投稿数: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

2010年 10月 30日 15:10

itgiuliana
投稿数: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

2010年 12月 5日 19:35

Efylove
投稿数: 1015
Thanks to all of you!