Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-إيطاليّ - Možda te se nebi viÅ¡e nikad sjetila Da baÅ¡ ovih...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيإيطاليّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
نص
إقترحت من طرف maria vittoria
لغة مصدر: كرواتي

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

عنوان
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Elvira1986
لغة الهدف: إيطاليّ

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 5 كانون الاول 2010 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2010 07:41

toxhico
عدد الرسائل: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

30 تشرين الاول 2010 15:10

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

5 كانون الاول 2010 19:35

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Thanks to all of you!