Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Italià - Možda te se nebi viÅ¡e nikad sjetila Da baÅ¡ ovih...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatItalià

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
Text
Enviat per maria vittoria
Idioma orígen: Croat

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

Títol
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
Traducció
Italià

Traduït per Elvira1986
Idioma destí: Italià

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


Darrera validació o edició per Efylove - 5 Desembre 2010 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2010 07:41

toxhico
Nombre de missatges: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

30 Octubre 2010 15:10

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

5 Desembre 2010 19:35

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Thanks to all of you!