Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-이탈리아어 - Možda te se nebi viÅ¡e nikad sjetila Da baÅ¡ ovih...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어이탈리아어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
본문
maria vittoria에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

제목
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
번역
이탈리아어

Elvira1986에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 5일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 15일 07:41

toxhico
게시물 갯수: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

2010년 10월 30일 15:10

itgiuliana
게시물 갯수: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

2010년 12월 5일 19:35

Efylove
게시물 갯수: 1015
Thanks to all of you!