|
Tradução - Latim-Inglês - sunt enim qui eas concitant, plerumque.Estado atual Tradução
Categoria Literatura | sunt enim qui eas concitant, plerumque. | | Idioma de origem: Latim
sunt enim qui eas concitant, plerumque. | | Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz. ----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.> |
|
| there are those, in fact, who ... | | Idioma alvo: Inglês
In fact, there are those who encourage them, usually. | | excite them" or stimulate them" ('them" --> concerns persons or things in feminine gender) |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Fevereiro 2010 11:07
Últimas Mensagens | | | | | 30 Janeiro 2010 18:43 | | | Hi Aneta! In the Italian translation I have "plerumq[ue]" as "spesso" ("often" ... what do you think about it? Could "often" be better than "a lot of them"? | | | 30 Janeiro 2010 18:59 | | | Yes, it is an adverb, so "often" would be better indeed. More possiblities: usually, generally, ordinarily.
Lilly I'd like to edit my English version. | | | 30 Janeiro 2010 22:29 | | | Go ahead! | | | 7 Fevereiro 2010 16:26 | | | Could that "excite" be "encourage"?
And I wonder why you still haven't corrected that last word.
| | | 7 Fevereiro 2010 21:37 | | | Oh, I haven't noticed your "go ahead", Lilly. I'm sorry. I will correct of course.
And, Ã propos your question,yes, it can be also translated "encourage" , but actually "concitant" has got more meanings, it can also mean: "shake sb up", "agitate", "provoke" etc. We would need a context to be sure what the verb exactly means here, I guess. | | | 8 Fevereiro 2010 01:07 | | | Hi Aneta! It seems that only the translation of the word "enim" (infatti/indeed) is missing... what do you think? | | | 8 Fevereiro 2010 10:01 | | | "enim" =because, in fact, namely, on the contrary, however...
rather not "indeed"
It's difficult to decide which translation of the word is right in such a short sentence... But would prefer here "because"
"because there are those who excite them, usually".
What do you think, Efee. | | | 8 Fevereiro 2010 10:09 | | | I agree with Lilian about the use of verb 'encourage'.
In the context, we guess that women encourage some people.
For the meaning, what about clarify who 'excite' or 'encourage' them ?
I suggest '... there are those women who..." | | | 8 Fevereiro 2010 11:03 | | | Unfortunately we don't have here a word "women" (feminae), but I understand that you know context, jedi.
Coming back to the word "enim". I think the possible translation can be too:
"there are those, in fact, who excite/encourage them, usually".
|
|
| |