Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
テキスト
Helvio Moraes様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
翻訳についてのコメント
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

タイトル
there are those, in fact, who ...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In fact, there are those who encourage them, usually.
翻訳についてのコメント
excite them" or stimulate them" ('them" --> concerns persons or things in feminine gender)
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 8日 11:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 30日 18:43

Efylove
投稿数: 1015
Hi Aneta! In the Italian translation I have "plerumq[ue]" as "spesso" ("often"... what do you think about it? Could "often" be better than "a lot of them"?

2010年 1月 30日 18:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it is an adverb, so "often" would be better indeed. More possiblities: usually, generally, ordinarily.


Lilly I'd like to edit my English version.

2010年 1月 30日 22:29

lilian canale
投稿数: 14972
Go ahead!

2010年 2月 7日 16:26

lilian canale
投稿数: 14972
Could that "excite" be "encourage"?

And I wonder why you still haven't corrected that last word.


2010年 2月 7日 21:37

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I haven't noticed your "go ahead", Lilly. I'm sorry. I will correct of course.

And, à propos your question,yes, it can be also translated "encourage" , but actually "concitant" has got more meanings, it can also mean: "shake sb up", "agitate", "provoke" etc. We would need a context to be sure what the verb exactly means here, I guess.

2010年 2月 8日 01:07

Maybe:-)
投稿数: 338
Hi Aneta! It seems that only the translation of the word "enim" (infatti/indeed) is missing... what do you think?

2010年 2月 8日 10:01

Aneta B.
投稿数: 4487
"enim" =because, in fact, namely, on the contrary, however...

rather not "indeed"

It's difficult to decide which translation of the word is right in such a short sentence... But would prefer here "because"

"because there are those who excite them, usually".

What do you think, Efee.

2010年 2月 8日 10:09

jedi2000
投稿数: 110
I agree with Lilian about the use of verb 'encourage'.
In the context, we guess that women encourage some people.
For the meaning, what about clarify who 'excite' or 'encourage' them ?

I suggest '... there are those women who..."

2010年 2月 8日 11:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Unfortunately we don't have here a word "women" (feminae), but I understand that you know context, jedi.
Coming back to the word "enim". I think the possible translation can be too:
"there are those, in fact, who excite/encourage them, usually".