Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Latim - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura
Título
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Texto a ser traduzido
Enviado por
Helvio Moraes
Idioma de origem: Latim
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Notas sobre a tradução
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Último editado por
Aneta B.
- 30 Janeiro 2010 23:40
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2010 12:25
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
plerumq[ue]
5 Janeiro 2010 14:58
Helvio Moraes
Número de Mensagens: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Janeiro 2010 18:05
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Janeiro 2010 22:35
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Janeiro 2010 23:41
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Just done!
31 Janeiro 2010 00:12
Francky5591
Número de Mensagens: 12396