Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoItalianoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Letteratura

Titolo
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Testo
Aggiunto da Helvio Moraes
Lingua originale: Latino

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Note sulla traduzione
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

Titolo
there are those, in fact, who ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

In fact, there are those who encourage them, usually.
Note sulla traduzione
excite them" or stimulate them" ('them" --> concerns persons or things in feminine gender)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Febbraio 2010 11:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2010 18:43

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Aneta! In the Italian translation I have "plerumq[ue]" as "spesso" ("often"... what do you think about it? Could "often" be better than "a lot of them"?

30 Gennaio 2010 18:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it is an adverb, so "often" would be better indeed. More possiblities: usually, generally, ordinarily.


Lilly I'd like to edit my English version.

30 Gennaio 2010 22:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Go ahead!

7 Febbraio 2010 16:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could that "excite" be "encourage"?

And I wonder why you still haven't corrected that last word.


7 Febbraio 2010 21:37

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I haven't noticed your "go ahead", Lilly. I'm sorry. I will correct of course.

And, à propos your question,yes, it can be also translated "encourage" , but actually "concitant" has got more meanings, it can also mean: "shake sb up", "agitate", "provoke" etc. We would need a context to be sure what the verb exactly means here, I guess.

8 Febbraio 2010 01:07

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Hi Aneta! It seems that only the translation of the word "enim" (infatti/indeed) is missing... what do you think?

8 Febbraio 2010 10:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"enim" =because, in fact, namely, on the contrary, however...

rather not "indeed"

It's difficult to decide which translation of the word is right in such a short sentence... But would prefer here "because"

"because there are those who excite them, usually".

What do you think, Efee.

8 Febbraio 2010 10:09

jedi2000
Numero di messaggi: 110
I agree with Lilian about the use of verb 'encourage'.
In the context, we guess that women encourage some people.
For the meaning, what about clarify who 'excite' or 'encourage' them ?

I suggest '... there are those women who..."

8 Febbraio 2010 11:03

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Unfortunately we don't have here a word "women" (feminae), but I understand that you know context, jedi.
Coming back to the word "enim". I think the possible translation can be too:
"there are those, in fact, who excite/encourage them, usually".