Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinइतालियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Literature

शीर्षक
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
हरफ
Helvio Moraesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>

शीर्षक
there are those, in fact, who ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In fact, there are those who encourage them, usually.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
excite them" or stimulate them" ('them" --> concerns persons or things in feminine gender)
Validated by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 8日 11:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 30日 18:43

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi Aneta! In the Italian translation I have "plerumq[ue]" as "spesso" ("often"... what do you think about it? Could "often" be better than "a lot of them"?

2010年 जनवरी 30日 18:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, it is an adverb, so "often" would be better indeed. More possiblities: usually, generally, ordinarily.


Lilly I'd like to edit my English version.

2010年 जनवरी 30日 22:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Go ahead!

2010年 फेब्रुअरी 7日 16:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could that "excite" be "encourage"?

And I wonder why you still haven't corrected that last word.


2010年 फेब्रुअरी 7日 21:37

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, I haven't noticed your "go ahead", Lilly. I'm sorry. I will correct of course.

And, à propos your question,yes, it can be also translated "encourage" , but actually "concitant" has got more meanings, it can also mean: "shake sb up", "agitate", "provoke" etc. We would need a context to be sure what the verb exactly means here, I guess.

2010年 फेब्रुअरी 8日 01:07

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Hi Aneta! It seems that only the translation of the word "enim" (infatti/indeed) is missing... what do you think?

2010年 फेब्रुअरी 8日 10:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"enim" =because, in fact, namely, on the contrary, however...

rather not "indeed"

It's difficult to decide which translation of the word is right in such a short sentence... But would prefer here "because"

"because there are those who excite them, usually".

What do you think, Efee.

2010年 फेब्रुअरी 8日 10:09

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
I agree with Lilian about the use of verb 'encourage'.
In the context, we guess that women encourage some people.
For the meaning, what about clarify who 'excite' or 'encourage' them ?

I suggest '... there are those women who..."

2010年 फेब्रुअरी 8日 11:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Unfortunately we don't have here a word "women" (feminae), but I understand that you know context, jedi.
Coming back to the word "enim". I think the possible translation can be too:
"there are those, in fact, who excite/encourage them, usually".