Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
Texto
Enviado por ferh4tz
Idioma de origem: Turco

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

Título
Indigo patients
Tradução
Inglês

Traduzido por Burak Eren
Idioma alvo: Inglês


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
Notas sobre a tradução
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
Último validado ou editado por Tantine - 11 Março 2010 18:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Março 2010 12:29

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 Março 2010 10:53

Burak Eren
Número de Mensagens: 25
Sure.

7 Março 2010 20:55

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 Março 2010 22:00

ferh4tz
Número de Mensagens: 2
thank you so much.

11 Março 2010 00:24

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 Março 2010 00:49

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 Março 2010 01:43

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 Março 2010 14:42

Burak Eren
Número de Mensagens: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 Março 2010 18:33

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 Março 2010 15:13

Burak Eren
Número de Mensagens: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now