Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
Text
Enviat per ferh4tz
Idioma orígen: Turc

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

Títol
Indigo patients
Traducció
Anglès

Traduït per Burak Eren
Idioma destí: Anglès


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
Notes sobre la traducció
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
Darrera validació o edició per Tantine - 11 Març 2010 18:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2010 12:29

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 Març 2010 10:53

Burak Eren
Nombre de missatges: 25
Sure.

7 Març 2010 20:55

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 Març 2010 22:00

ferh4tz
Nombre de missatges: 2
thank you so much.

11 Març 2010 00:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 Març 2010 00:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 Març 2010 01:43

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 Març 2010 14:42

Burak Eren
Nombre de missatges: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 Març 2010 18:33

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 Març 2010 15:13

Burak Eren
Nombre de missatges: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now