Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
Tekstur
Framborið av ferh4tz
Uppruna mál: Turkiskt

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

Heiti
Indigo patients
Umseting
Enskt

Umsett av Burak Eren
Ynskt mál: Enskt


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
Viðmerking um umsetingina
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
Góðkent av Tantine - 11 Mars 2010 18:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2010 12:29

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 Mars 2010 10:53

Burak Eren
Tal av boðum: 25
Sure.

7 Mars 2010 20:55

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 Mars 2010 22:00

ferh4tz
Tal av boðum: 2
thank you so much.

11 Mars 2010 00:24

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 Mars 2010 00:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 Mars 2010 01:43

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 Mars 2010 14:42

Burak Eren
Tal av boðum: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 Mars 2010 18:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 Mars 2010 15:13

Burak Eren
Tal av boðum: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now