| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...מצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Indigo çocukların topandığı bir topluluk... | | שפת המקור: טורקית
Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı? |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
| | I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.
> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10 |
|
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 11 מרץ 2010 18:37
הודעה אחרונה | | | | | 6 מרץ 2010 12:29 | | | Hi Burak Eren
Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?
Bises
Tantine | | | 7 מרץ 2010 10:53 | | | | | | 7 מרץ 2010 20:55 | | | Hi Burak Eren
Now I see what you mean
Maybe the English would read better if we put:
"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll.
Bises
Tantine
| | | 7 מרץ 2010 22:00 | | | | | | 11 מרץ 2010 00:24 | | | Hi
Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion | | | 11 מרץ 2010 00:49 | | | Hi User10
I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group
Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.
Bises
Tantine | | | 11 מרץ 2010 01:43 | | | Hi Tantine
I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...
But I guess if the requester had an another opinion he would have said so... | | | 11 מרץ 2010 14:42 | | | You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness. | | | 11 מרץ 2010 18:33 | | | Hi Everyone,
I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate
I will re edit the text in order to remove the word "patient".
Bises
Tantine | | | 12 מרץ 2010 15:13 | | | My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now |
|
| |
|