Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
テキスト
ferh4tz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

タイトル
Indigo patients
翻訳
英語

Burak Eren様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
翻訳についてのコメント
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 11日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 6日 12:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

2010年 3月 7日 10:53

Burak Eren
投稿数: 25
Sure.

2010年 3月 7日 20:55

Tantine
投稿数: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




2010年 3月 7日 22:00

ferh4tz
投稿数: 2
thank you so much.

2010年 3月 11日 00:24

User10
投稿数: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

2010年 3月 11日 00:49

Tantine
投稿数: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

2010年 3月 11日 01:43

User10
投稿数: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

2010年 3月 11日 14:42

Burak Eren
投稿数: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

2010年 3月 11日 18:33

Tantine
投稿数: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

2010年 3月 12日 15:13

Burak Eren
投稿数: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now