| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Indigo çocukların topandığı bir topluluk... | | 原稿の言語: トルコ語
Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı? |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
| | I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.
> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10 |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 11日 18:37
最新記事 | | | | | 2010年 3月 6日 12:29 | | | Hi Burak Eren
Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?
Bises
Tantine | | | 2010年 3月 7日 10:53 | | | | | | 2010年 3月 7日 20:55 | | | Hi Burak Eren
Now I see what you mean
Maybe the English would read better if we put:
"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll.
Bises
Tantine
| | | 2010年 3月 7日 22:00 | | | | | | 2010年 3月 11日 00:24 | | | Hi
Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion | | | 2010年 3月 11日 00:49 | | | Hi User10
I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group
Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.
Bises
Tantine | | | 2010年 3月 11日 01:43 | | | Hi Tantine
I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...
But I guess if the requester had an another opinion he would have said so... | | | 2010年 3月 11日 14:42 | | | You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness. | | | 2010年 3月 11日 18:33 | | | Hi Everyone,
I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate
I will re edit the text in order to remove the word "patient".
Bises
Tantine | | | 2010年 3月 12日 15:13 | | | My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now |
|
| |
|