| | |
| | 7 Agosto 2011 21:32 |
| | asked me? That doesn't make sense. Could it be: "told me"? |
| | 7 Agosto 2011 21:50 |
| | Yes, actually the original text doesn't make sense as well.
"Daha önce bana deseler ki Avustralya'da bir kız ile tanışıp onunla arkadaşlık edeceğimi, inanmazdım." |
| | 7 Agosto 2011 22:08 |
| | Do you think it is a misspelling?
Should it be "deseler" ? |
| | 7 Agosto 2011 22:27 |
| | Let's say wrong word.
sorsalar > If someone ask
deseler > If someone tell |
| | 7 Agosto 2011 23:19 |
| | Then, I think we should edit the original in order to make the translation make sense, using "tell". |
| | 7 Agosto 2011 23:20 |
| | @ chloe_downunder,
Do you agree with the edit? |
| | 8 Agosto 2011 10:22 |
| | Hi, yes, I do agree with the edit. Within the context of the entire email it makes sense using "tell".
Thanks for all your help. |
| | 8 Agosto 2011 13:54 |
| | |
| | 8 Agosto 2011 14:53 |
| minuetNúmero de Mensagens: 298 | Hi lilian,
I also agree with rollingmaster. We should use "tell". |
| | 8 Agosto 2011 15:25 |
| | Ok, then could you correct the original so that I can edit and evaluate the translation? |
| | 8 Agosto 2011 15:31 |
| minuetNúmero de Mensagens: 298 | |