Tercüme - Türkçe-İngilizce - daha önce bana sorsalarŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | | | Kaynak dil: Türkçe
daha önce bana deseler Avustralya da bir kız ile tanışıp onunla arkaaÅŸlık edeceÄŸimi inanmazdım | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Hi, I can't find any translation for word 'sorsalar'. I have managed the rest of the translation with my limited knowledge of Turkish and with the help of online translation sites. I really appreciate any help you can give me. teÅŸekkür ederim |
|
| If someone told me before | | Hedef dil: İngilizce
If someone told me before I would meet a girl in Australia and be friends with her, I wouldn't believe it. |
|
Son Gönderilen | | | | | 7 Ağustos 2011 21:32 | | | asked me? That doesn't make sense. Could it be: "told me"? | | | 7 Ağustos 2011 21:50 | | | Yes, actually the original text doesn't make sense as well.
"Daha önce bana deseler ki Avustralya'da bir kız ile tanışıp onunla arkadaÅŸlık edeceÄŸimi, inanmazdım." | | | 7 Ağustos 2011 22:08 | | | Do you think it is a misspelling?
Should it be "deseler" ? | | | 7 Ağustos 2011 22:27 | | | Let's say wrong word.
sorsalar > If someone ask
deseler > If someone tell | | | 7 Ağustos 2011 23:19 | | | Then, I think we should edit the original in order to make the translation make sense, using "tell". | | | 7 Ağustos 2011 23:20 | | | @ chloe_downunder,
Do you agree with the edit? | | | 8 Ağustos 2011 10:22 | | | Hi, yes, I do agree with the edit. Within the context of the entire email it makes sense using "tell".
Thanks for all your help. | | | 8 Ağustos 2011 13:54 | | | | | | 8 Ağustos 2011 14:53 | | | Hi lilian,
I also agree with rollingmaster. We should use "tell". | | | 8 Ağustos 2011 15:25 | | | Ok, then could you correct the original so that I can edit and evaluate the translation? | | | 8 Ağustos 2011 15:31 | | | |
|
|