Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - daha önce bana sorsalar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
daha önce bana sorsalar
हरफ
chloe_downunderद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

daha önce bana deseler Avustralya da bir kız ile tanışıp onunla arkaaşlık edeceğimi inanmazdım
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hi, I can't find any translation for word 'sorsalar'. I have managed the rest of the translation with my limited knowledge of Turkish and with the help of online translation sites. I really appreciate any help you can give me. teşekkür ederim

शीर्षक
If someone told me before
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If someone told me before I would meet a girl in Australia and be friends with her, I wouldn't believe it.
Validated by lilian canale - 2011年 अगस्त 8日 16:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 7日 21:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
asked me? That doesn't make sense. Could it be: "told me"?

2011年 अगस्त 7日 21:50

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yes, actually the original text doesn't make sense as well.

"Daha önce bana deseler ki Avustralya'da bir kız ile tanışıp onunla arkadaşlık edeceğimi, inanmazdım."

2011年 अगस्त 7日 22:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Do you think it is a misspelling?
Should it be "deseler" ?

2011年 अगस्त 7日 22:27

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Let's say wrong word.

sorsalar > If someone ask

deseler > If someone tell

2011年 अगस्त 7日 23:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Then, I think we should edit the original in order to make the translation make sense, using "tell".

2011年 अगस्त 7日 23:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
@ chloe_downunder,
Do you agree with the edit?

2011年 अगस्त 8日 10:22

chloe_downunder
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi, yes, I do agree with the edit. Within the context of the entire email it makes sense using "tell".

Thanks for all your help.

2011年 अगस्त 8日 13:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Turkish experts, could any of you make that edit, please?
Thanks in advance.

CC: minuet Sunnybebek 44hazal44

2011年 अगस्त 8日 14:53

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi lilian,

I also agree with rollingmaster. We should use "tell".

2011年 अगस्त 8日 15:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ok, then could you correct the original so that I can edit and evaluate the translation?

2011年 अगस्त 8日 15:31

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
It's Ok now.