Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - daha önce bana sorsalar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
daha önce bana sorsalar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chloe_downunder
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

daha önce bana deseler Avustralya da bir kız ile tanışıp onunla arkaaşlık edeceğimi inanmazdım
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hi, I can't find any translation for word 'sorsalar'. I have managed the rest of the translation with my limited knowledge of Turkish and with the help of online translation sites. I really appreciate any help you can give me. teşekkür ederim

τίτλος
If someone told me before
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If someone told me before I would meet a girl in Australia and be friends with her, I wouldn't believe it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Αύγουστος 2011 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2011 21:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
asked me? That doesn't make sense. Could it be: "told me"?

7 Αύγουστος 2011 21:50

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Yes, actually the original text doesn't make sense as well.

"Daha önce bana deseler ki Avustralya'da bir kız ile tanışıp onunla arkadaşlık edeceğimi, inanmazdım."

7 Αύγουστος 2011 22:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Do you think it is a misspelling?
Should it be "deseler" ?

7 Αύγουστος 2011 22:27

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Let's say wrong word.

sorsalar > If someone ask

deseler > If someone tell

7 Αύγουστος 2011 23:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Then, I think we should edit the original in order to make the translation make sense, using "tell".

7 Αύγουστος 2011 23:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
@ chloe_downunder,
Do you agree with the edit?

8 Αύγουστος 2011 10:22

chloe_downunder
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hi, yes, I do agree with the edit. Within the context of the entire email it makes sense using "tell".

Thanks for all your help.

8 Αύγουστος 2011 13:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Turkish experts, could any of you make that edit, please?
Thanks in advance.

CC: minuet Sunnybebek 44hazal44

8 Αύγουστος 2011 14:53

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Hi lilian,

I also agree with rollingmaster. We should use "tell".

8 Αύγουστος 2011 15:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok, then could you correct the original so that I can edit and evaluate the translation?

8 Αύγουστος 2011 15:31

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
It's Ok now.