Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - بًذاجلت¾-´ثست¼‏؟ةؤـتاہ¬»ّست¼‏)دعوة للإعلان

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

Título
بًذاجلت¾-´ثست¼‏؟ةؤـتاہ¬»ّست¼‏)دعوة للإعلان
Texto
Enviado por jzhaibin
Idioma de origem: Árabe

بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة والأخوات الكرام
أطيب تحية وسلام

يسعدنا أن ندعوكم للتفاعل مع الموقع العربي الإعلاني الأول (منذ 2002) والذي تم تجديده كلياً مؤخراً ليستطيع القيام بعبء توصيل الإعلان الصادق لكم وبأفضل المواصفات والتقنية المستخدمة على الإنترنت اليوم

إدارة
شوفي مافي ؟؟
عصر إعلاني جديد يطل على العرب .. يبدأ من هنا

Título
An invitation for advertisement
Tradução
Inglês

Traduzido por Nobody
Idioma alvo: Inglês

In the name of Allah, most merciful, most gracious.

Brothers and Sisters,
Best greetings and regards,

We are glad to invite you to interact with the first Arabic advertisement site (since 2002) that has been rebuilt recently to be able to bring you truthful advertisement using the best technology currently in use on the internet.

Administration
Shoufi Mafi?
A new advertising age is upon the Arabs... It begins now.
Notas sobre a tradução
A few notes:
1-The first line is a generic way to start formal letters.
2-"Brothers and sisters" is a common way of saying "ladies and gentlemen" in Arabic - it does not suggest any connotations that might be tied to the literally translated phrase in English.
3-"Shoufi Mafi?" literally means "What's up?," but being a slang word in the middle of a formal letter, it most likely means a brand name for the sender's company.
Último validado ou editado por Chantal - 25 Dezembro 2006 18:06