Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Grego - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsGrego

Categoria Coloquial - Negócios / Empregos

Título
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Texto
Enviado por DIMITRIS
Idioma de origem: Turco

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Notas sobre a tradução
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Título
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
Tradução
Grego

Traduzido por irini
Idioma alvo: Grego

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ,

ΕΞΕΤΑΖΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΤΗΣ ΚΟΝΥΑΣ. ΑΝ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΑΣΤΕ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΖΗΤΗΜΑ, ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΟΥ ΟΤΙ ΔΕ ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ΓΑΛΛΙΚΑ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΜΕ ΜΑΖΙ ΣΑΣ.
ΣΑΣ ΖΗΤΑΜΕ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΜΙΑ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΣΑΣ ΠΟΥ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΜΕ ΕΝΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟ.


TAHSIN TOSUN
Último validado ou editado por irini - 17 Maio 2007 17:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Maio 2007 13:40

irini
Número de Mensagens: 849
Αυτή η μετάφραση θέλει χτένισμα.
α) τι λέτε για το Κόνυας. Μήπως να το αφήσω άκλιτο;
β) το έπιασα σωστά αυτό με τον υπάλληλο
γ) αυτό με το POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE. δεν είμαι 100% σίγουρη τι εννοεί.

Κοινώς βοήθεια γειτόνοι!!!

16 Maio 2007 14:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Μου φαίνετε πως είναι σωστό.