Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-그리스어 - SAYIN YETKÄ°LÄ°

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어그리스어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
SAYIN YETKÄ°LÄ°
본문
DIMITRIS에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
이 번역물에 관한 주의사항
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

제목
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ,

ΕΞΕΤΑΖΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΤΗΣ ΚΟΝΥΑΣ. ΑΝ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΑΣΤΕ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΖΗΤΗΜΑ, ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΟΥ ΟΤΙ ΔΕ ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ΓΑΛΛΙΚΑ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΜΕ ΜΑΖΙ ΣΑΣ.
ΣΑΣ ΖΗΤΑΜΕ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΜΙΑ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΣΑΣ ΠΟΥ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΜΕ ΕΝΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟ.


TAHSIN TOSUN
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 17일 17:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 16일 13:40

irini
게시물 갯수: 849
Αυτή η μετάφραση θέλει χτένισμα.
α) τι λέτε για το Κόνυας. Μήπως να το αφήσω άκλιτο;
β) το έπιασα σωστά αυτό με τον υπάλληλο
γ) αυτό με το POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE. δεν είμαι 100% σίγουρη τι εννοεί.

Κοινώς βοήθεια γειτόνοι!!!

2007년 5월 16일 14:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Μου φαίνετε πως είναι σωστό.