Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Grikskt - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktGrikskt

Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði

Heiti
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Tekstur
Framborið av DIMITRIS
Uppruna mál: Turkiskt

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Viðmerking um umsetingina
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Heiti
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ,

ΕΞΕΤΑΖΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΤΗΣ ΚΟΝΥΑΣ. ΑΝ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΑΣΤΕ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΖΗΤΗΜΑ, ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΟΥ ΟΤΙ ΔΕ ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ΓΑΛΛΙΚΑ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΜΕ ΜΑΖΙ ΣΑΣ.
ΣΑΣ ΖΗΤΑΜΕ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΜΙΑ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΣΑΣ ΠΟΥ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΜΕ ΕΝΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟ.


TAHSIN TOSUN
Góðkent av irini - 17 Mai 2007 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2007 13:40

irini
Tal av boðum: 849
Αυτή η μετάφραση θέλει χτένισμα.
α) τι λέτε για το Κόνυας. Μήπως να το αφήσω άκλιτο;
β) το έπιασα σωστά αυτό με τον υπάλληλο
γ) αυτό με το POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE. δεν είμαι 100% σίγουρη τι εννοεί.

Κοινώς βοήθεια γειτόνοι!!!

16 Mai 2007 14:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Μου φαίνετε πως είναι σωστό.