Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Inglês - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FinlandêsFrancêsInglêsItalianoAlemãoEspanholChinês simplificadoTurcoSuecoPortuguês europeuRussoAlbanêsIndonésioEstonianoGrego

Categoria Cotidiano - Humor

Título
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Texto
Enviado por Ijon
Idioma de origem: Finlandês

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Notas sobre a tradução
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Último validado ou editado por kafetzou - 7 Novembro 2007 05:12





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Novembro 2007 08:19

cucumis
Número de Mensagens: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

6 Novembro 2007 08:34

pias
Número de Mensagens: 8114
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

6 Novembro 2007 13:00

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
They're called advertising flyers.

6 Novembro 2007 13:02

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

6 Novembro 2007 14:27

pias
Número de Mensagens: 8114
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

7 Novembro 2007 05:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

7 Novembro 2007 06:34

pias
Número de Mensagens: 8114
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


10 Novembro 2007 09:55

Ijon
Número de Mensagens: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

10 Novembro 2007 12:07

pias
Número de Mensagens: 8114
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

10 Novembro 2007 16:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".