Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Engelsk - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskFranskEngelskItalienskTyskSpanskKinesisk med forenkletTyrkiskSvenskPortugisiskRussiskAlbanskIndonesiskEstiskGresk

Kategori Dagligliv - Humor

Tittel
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Tekst
Skrevet av Ijon
Kildespråk: Finsk

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 7 November 2007 05:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2007 08:19

cucumis
Antall Innlegg: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

6 November 2007 08:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

6 November 2007 13:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
They're called advertising flyers.

6 November 2007 13:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

6 November 2007 14:27

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

7 November 2007 05:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

7 November 2007 06:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


10 November 2007 09:55

Ijon
Antall Innlegg: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

10 November 2007 12:07

pias
Antall Innlegg: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

10 November 2007 16:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".