Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语法语英语意大利语德语西班牙语汉语(简体)土耳其语瑞典语葡萄牙语俄语阿尔巴尼亚语印尼语爱沙尼亚语希腊语

讨论区 日常生活 - 幽默

标题
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
正文
提交 Ijon
源语言: 芬兰语

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
给这篇翻译加备注
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 7日 05:12





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 6日 08:19

cucumis
文章总计: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

2007年 十一月 6日 08:34

pias
文章总计: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

2007年 十一月 6日 13:00

kafetzou
文章总计: 7963
They're called advertising flyers.

2007年 十一月 6日 13:02

kafetzou
文章总计: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

2007年 十一月 6日 14:27

pias
文章总计: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

2007年 十一月 7日 05:11

kafetzou
文章总计: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

2007年 十一月 7日 06:34

pias
文章总计: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


2007年 十一月 10日 09:55

Ijon
文章总计: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

2007年 十一月 10日 12:07

pias
文章总计: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

2007年 十一月 10日 16:13

kafetzou
文章总计: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".