| |
|
번역 - 핀란드어-영어 - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 유머 | Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | 원문 언어: 핀란드어
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| No advertising flyers or pizza advertisements, thank you! | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 7일 05:12
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 6일 08:19 | | | pias, what is a free distribution ? CC: kafetzou | | | 2007년 11월 6일 08:34 | | | Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service. | | | 2007년 11월 6일 13:00 | | | They're called advertising flyers. | | | 2007년 11월 6일 13:02 | | | I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you". | | | 2007년 11월 6일 14:27 | | | Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???
About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?
Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!
What do you think Kafetzou?
| | | 2007년 11월 7일 05:11 | | | After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively). | | | 2007년 11월 7일 06:34 | | | Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.
(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)
What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?
Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know
| | | 2007년 11월 10일 09:55 | | | Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.
I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers. | | | 2007년 11월 10일 12:07 | | | ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'
| | | 2007년 11월 10일 16:13 | | | We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please". |
|
| |
|