Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsFrancèsAnglèsItaliàAlemanyCastellàXinès simplificatTurcSuecPortuguèsRusAlbanèsIndonesiEstoniàGrec

Categoria Vida quotidiana - Humor

Títol
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Text
Enviat per Ijon
Idioma orígen: Finès

Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!
Notes sobre la traducció
I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!
Darrera validació o edició per kafetzou - 7 Novembre 2007 05:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2007 08:19

cucumis
Nombre de missatges: 3785
pias, what is a free distribution ?

CC: kafetzou

6 Novembre 2007 08:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi,
free distribution= (leaflets, flyers, free paper) the 'junk' mail you recieve in your mailbox or
when you recieve advertise for a new product/service.

6 Novembre 2007 13:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
They're called advertising flyers.

6 Novembre 2007 13:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've edited the English, but it sounds awkward, because pizza advertisements would be included in advertising flyers, wouldn't they? Also, why "cheers"? I changed that to "thank you".

6 Novembre 2007 14:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Kafetzou,
yes I think you are right about that pizza advertisements would be included in advertising flyers, but..since this person that asked for this translation is writing in the notes that he wants to to get rid of the PIZZA advertisements that gets delivered to his mailbox...I don't know how to get that clear???

About 'cheers',I thought that cheers is just another way (informal; british english)to say thank you...
am I complete wrong about this?

Is it possible to write like this:
No advertising flyers (Included pizza), thank you!

What do you think Kafetzou?

7 Novembre 2007 05:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
After re-reading it, I think it's OK. "Cheers" does mean "thank you", but it's used when you want to be very informal, friendly, even affectionate. It's inappropriate when you're telling someone to go away (effectively).

7 Novembre 2007 06:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok...Verry good to know the difference between cheers and thank you
CHEERS for the 'lesson'.

(Maybe you not get notifications about this translation any more..since it's done, but I will ask you anyway)

What about the word 'thanks', Is that a more everyday expression for thank you?..less formal,
but still a more formal word than cheers?

Sorry Kafetzou...many questions here for you, but
it would be nice to know


10 Novembre 2007 09:55

Ijon
Nombre de missatges: 8
Thanks for the English translation. You understood correctly - pizza advertisements would be included in advertising flyers but the local pizzerias seem to ignore my sign completely. The multilingual sign will be of serious matter (saving the nature) with a touch of humour.

I think that somethong like "free distribution" might be more correct here than "advertisement flyers" since in addition to pure advertisements I also want to ban the weekly free newspapers.

10 Novembre 2007 12:07

pias
Nombre de missatges: 8113
ljon, maybe (?) you should put up a sign telling:
'The dog will bite you if you put any junk mail here! ...grrr'

10 Novembre 2007 16:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
We don't have the term "free distribution" in English, so that won't be understood. As Pia says, the usual sign here is "No junk mail please".