Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - ÃŽn prag de sărbători, cu pace, lumină ÅŸi căldură...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsFrancês

Categoria Carta / Email

Título
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
Texto
Enviado por cristina1980
Idioma de origem: Romeno

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

Título
Christmas letter
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
Último validado ou editado por dramati - 6 Dezembro 2007 18:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2007 04:36

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2 Dezembro 2007 19:11

iepurica
Número de Mensagens: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

3 Dezembro 2007 02:03

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

5 Dezembro 2007 13:45

miyabi
Número de Mensagens: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

7 Dezembro 2007 08:32

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)