Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - ÃŽn prag de sărbători, cu pace, lumină ÅŸi căldură...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
본문
cristina1980에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

제목
Christmas letter
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 04:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2007년 12월 2일 19:11

iepurica
게시물 갯수: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

2007년 12월 3일 02:03

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

2007년 12월 5일 13:45

miyabi
게시물 갯수: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

2007년 12월 7일 08:32

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)