Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - ÃŽn prag de sărbători, cu pace, lumină ÅŸi căldură...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
Text
Enviat per cristina1980
Idioma orígen: Romanès

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

Títol
Christmas letter
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
Darrera validació o edició per dramati - 6 Desembre 2007 18:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 04:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2 Desembre 2007 19:11

iepurica
Nombre de missatges: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

3 Desembre 2007 02:03

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

5 Desembre 2007 13:45

miyabi
Nombre de missatges: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

7 Desembre 2007 08:32

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)