Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - ÃŽn prag de sărbători, cu pace, lumină ÅŸi căldură...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
テキスト
cristina1980様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

タイトル
Christmas letter
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 04:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2007年 12月 2日 19:11

iepurica
投稿数: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

2007年 12月 3日 02:03

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

2007年 12月 5日 13:45

miyabi
投稿数: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

2007年 12月 7日 08:32

IanMegill2
投稿数: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)