Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - ÃŽn prag de sărbători, cu pace, lumină ÅŸi căldură...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură...
טקסט
נשלח על ידי cristina1980
שפת המקור: רומנית

În prag de sărbători, cu pace, lumină şi căldură în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi anul ce vine. Un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese. Crăciun fericit şi La mulţi ani!

שם
Christmas letter
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: אנגלית

Just before the winter holidays, with peace, light and warmth in my soul, I wish you your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus, and expectations for the coming year. A year rich in achievements, with high goals and full of successes. Merry Christmas and A Happy New Year!
אושר לאחרונה ע"י dramati - 6 דצמבר 2007 18:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2007 04:36

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original for of translation before edits:
Just before the Winter hollidays, with peace, light and warm in my soul, I wish you to have your share of wonderful days, a generous and good Santa Claus and to wait for the coming year. A richer year in achievments, higher in goals and full of succes. Merry Christmas and A Happy New Year!
---
iepurica, what does
to wait for the coming year
mean? Is it "expect the best in the coming year"?

2 דצמבר 2007 19:11

iepurica
מספר הודעות: 2102
No, she wrote "să aşteptaţi anul ce vine" which means exactly "to wait for the year which is coming" or "to wait for the coming year". I don't understand what did she intend by saying that, usually I don't use this kind of greeting, so that's exactly why I have translated word-by-word.

3 דצמבר 2007 02:03

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hmmm...
How about "expectations for the coming year"?
In French, Attendre ("to wait" ) and Attentes ("expectations" ) are very close. How about Romanian?

5 דצמבר 2007 13:45

miyabi
מספר הודעות: 98
Shouldn't "richer" and "higher" be kept in the translation? Because in the Romanian text we have "mai bogat" and "mai înalt" (which is the comparative of superiority).

7 דצמבר 2007 08:32

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Good question, miyabi!
Sorry about that, iepurica! Do you want me to put them back in?
(dramati has already validated it, but I can still modify the text if you want!)