Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

1. Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la malvarmeco kaj varmeco alportis lin al la ĉielon kaj ankaŭ alportis lin en unu tago el la glaciaj kaj malbonhumoraj landoj al la reva kaj verda lando de Babel … la homaro (kunirantoj) miregis kaj festis tiun novan tagon.
2. la admirinda aroganteco de Abu Reyhan helpo por konigi kun la veraj kredoj.
3. la raporto de tiuj kiuj estis kaj estas kaj ne tiuj kiuj devus esti.
4. Now Rouz kun sia tuta feliĉa sorto estas stariganta el la cindro de vandalismo de la atakantoj.
Notes sobre la traducció
these are different sentences and don't rilated to each other.

Títol
Jamshid sat down in the carriage
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

1. Jamshid sat down in the carriage and the lifts of cold and heat took him to heaven as they had brought him from the surly lands of ice to the dreamy and green lands of Babel before... the crowds (companions) admired and celebrated that new day.
2. Abu Reyhan’s admirable arrogance contributed for the true creeds to be revealed.
3. The narration of what was and is and not what should be.
4. "Now Rouz", along with its whole happy destiny, is rising from the ashes left by the vandalism of its attackers.
Notes sobre la traducció
Assuming that "eviloj" reads "leviloj" (and some other minor assumptions as well).

Thanks lilian canale once more. :)
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2008 01:19