Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoInglês

Título
Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...
Texto
Enviado por alireza
Língua de origem: Esperanto

1. Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la malvarmeco kaj varmeco alportis lin al la ĉielon kaj ankaŭ alportis lin en unu tago el la glaciaj kaj malbonhumoraj landoj al la reva kaj verda lando de Babel … la homaro (kunirantoj) miregis kaj festis tiun novan tagon.
2. la admirinda aroganteco de Abu Reyhan helpo por konigi kun la veraj kredoj.
3. la raporto de tiuj kiuj estis kaj estas kaj ne tiuj kiuj devus esti.
4. Now Rouz kun sia tuta feliĉa sorto estas stariganta el la cindro de vandalismo de la atakantoj.
Notas sobre a tradução
these are different sentences and don't rilated to each other.

Título
Jamshid sat down in the carriage
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

1. Jamshid sat down in the carriage and the lifts of cold and heat took him to heaven as they had brought him from the surly lands of ice to the dreamy and green lands of Babel before... the crowds (companions) admired and celebrated that new day.
2. Abu Reyhan’s admirable arrogance contributed for the true creeds to be revealed.
3. The narration of what was and is and not what should be.
4. "Now Rouz", along with its whole happy destiny, is rising from the ashes left by the vandalism of its attackers.
Notas sobre a tradução
Assuming that "eviloj" reads "leviloj" (and some other minor assumptions as well).

Thanks lilian canale once more. :)
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Abril 2008 01:19