Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Anglais - Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoAnglais

Titre
Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...
Texte
Proposé par alireza
Langue de départ: Esperanto

1. Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la malvarmeco kaj varmeco alportis lin al la ĉielon kaj ankaŭ alportis lin en unu tago el la glaciaj kaj malbonhumoraj landoj al la reva kaj verda lando de Babel … la homaro (kunirantoj) miregis kaj festis tiun novan tagon.
2. la admirinda aroganteco de Abu Reyhan helpo por konigi kun la veraj kredoj.
3. la raporto de tiuj kiuj estis kaj estas kaj ne tiuj kiuj devus esti.
4. Now Rouz kun sia tuta feliĉa sorto estas stariganta el la cindro de vandalismo de la atakantoj.
Commentaires pour la traduction
these are different sentences and don't rilated to each other.

Titre
Jamshid sat down in the carriage
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

1. Jamshid sat down in the carriage and the lifts of cold and heat took him to heaven as they had brought him from the surly lands of ice to the dreamy and green lands of Babel before... the crowds (companions) admired and celebrated that new day.
2. Abu Reyhan’s admirable arrogance contributed for the true creeds to be revealed.
3. The narration of what was and is and not what should be.
4. "Now Rouz", along with its whole happy destiny, is rising from the ashes left by the vandalism of its attackers.
Commentaires pour la traduction
Assuming that "eviloj" reads "leviloj" (and some other minor assumptions as well).

Thanks lilian canale once more. :)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Avril 2008 01:19