Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Titolo
Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Esperanto

1. Jamshid sidis sur la ĉaro kaj la eviloj de la malvarmeco kaj varmeco alportis lin al la ĉielon kaj ankaŭ alportis lin en unu tago el la glaciaj kaj malbonhumoraj landoj al la reva kaj verda lando de Babel … la homaro (kunirantoj) miregis kaj festis tiun novan tagon.
2. la admirinda aroganteco de Abu Reyhan helpo por konigi kun la veraj kredoj.
3. la raporto de tiuj kiuj estis kaj estas kaj ne tiuj kiuj devus esti.
4. Now Rouz kun sia tuta feliĉa sorto estas stariganta el la cindro de vandalismo de la atakantoj.
Rimarkoj pri la traduko
these are different sentences and don't rilated to each other.

Titolo
Jamshid sat down in the carriage
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

1. Jamshid sat down in the carriage and the lifts of cold and heat took him to heaven as they had brought him from the surly lands of ice to the dreamy and green lands of Babel before... the crowds (companions) admired and celebrated that new day.
2. Abu Reyhan’s admirable arrogance contributed for the true creeds to be revealed.
3. The narration of what was and is and not what should be.
4. "Now Rouz", along with its whole happy destiny, is rising from the ashes left by the vandalism of its attackers.
Rimarkoj pri la traduko
Assuming that "eviloj" reads "leviloj" (and some other minor assumptions as well).

Thanks lilian canale once more. :)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aprilo 2008 01:19