Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

Títol
Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...
Text
Enviat per sinank
Idioma orígen: Turc

Senden çok uzakta bir yerlerdeydim,
Bazen sevinc kederlerdeyim,
İnan tatlim kandım senin aşkına.
Her yağmur yağdıgında,
Gözlerin hep aklımda,
Adını ne zaman ansam,
YaÄŸmur yaÄŸar buralara.
Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız,
Tatlı bir oyundu oynadığımız,
Sence baÅŸka ne olabilir bu,
Bence Ãœzerimize yaÄŸan bir yaz yaÄŸmuru.
Notes sobre la traducció
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.

Títol
Eram într-un loc, foarte departe de tine, Uneori fericit...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Eram într-un loc, foarte departe de tine
Uneori fericit, alteori trist.
Crede-mă, iubito, am crezut în dragostea ta.
De fiecare dată când plouă,
Ochii tăi sunt mereu în gândurile mele.
De fiecare dată când îţi strig numele
Aici plouă.
A fost o dragoste scurtă, dragostea pe care am trăit-o,
A fost un dulce joc pe care l-am jucat,
În imaginaţia ta, ce altceva s-ar mai putea întâmpla?
În imaginaţia mea, este o ploaie de vară ce cade peste noi.


Notes sobre la traducció
english bridge -- Turkishmiss :)

"un dulce joc pe care l-am jucat" -- it's not the best choice ever, but I cannot found another version. Suggestions?

"call your name" -- îţi rostesc numele
"in your mind" -- în mintea ta

Darrera validació o edició per azitrad - 22 Maig 2008 13:24