Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

タイトル
Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc...
テキスト
sinank様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Senden çok uzakta bir yerlerdeydim,
Bazen sevinc kederlerdeyim,
İnan tatlim kandım senin aşkına.
Her yağmur yağdıgında,
Gözlerin hep aklımda,
Adını ne zaman ansam,
YaÄŸmur yaÄŸar buralara.
Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız,
Tatlı bir oyundu oynadığımız,
Sence baÅŸka ne olabilir bu,
Bence Ãœzerimize yaÄŸan bir yaz yaÄŸmuru.
翻訳についてのコメント
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.

タイトル
Eram într-un loc, foarte departe de tine, Uneori fericit...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eram într-un loc, foarte departe de tine
Uneori fericit, alteori trist.
Crede-mă, iubito, am crezut în dragostea ta.
De fiecare dată când plouă,
Ochii tăi sunt mereu în gândurile mele.
De fiecare dată când îţi strig numele
Aici plouă.
A fost o dragoste scurtă, dragostea pe care am trăit-o,
A fost un dulce joc pe care l-am jucat,
În imaginaţia ta, ce altceva s-ar mai putea întâmpla?
În imaginaţia mea, este o ploaie de vară ce cade peste noi.


翻訳についてのコメント
english bridge -- Turkishmiss :)

"un dulce joc pe care l-am jucat" -- it's not the best choice ever, but I cannot found another version. Suggestions?

"call your name" -- îţi rostesc numele
"in your mind" -- în mintea ta

最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 22日 13:24