Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Neerlandès - שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם ×—×’ שמח...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuNeerlandès

Categoria Vida quotidiana

Títol
שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...
Text
Enviat per מאי80
Idioma orígen: Hebreu

שלום
מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח ויפה
תודה רבהרבה על הדברים ששלח, באמת לא היה צריך,
אצלנו ב"ה בסדר, הילדים מתוקים
אני משתמשת בתרגום דרך האינטרנט אני מקווה שזה מובן,
את מסתדרת עם המחשב? הוא ממושמע

תרגישי טוב, ולהתראות
ושוב תודה לך
Notes sobre la traducció
הולנדית

Títol
Bedankt van de Verenigde Staten...
Traducció
Neerlandès

Traduït per C.K.
Idioma destí: Neerlandès

Dag,
Hoe gaat het met jou? Ik heb gehoord dat je een hele mooie feestdag gehad hebt, bedankt voor de spullen die je meegestuurd hebt, het was echt niet nodig,

Met ons gaat het goed, met Gods hulp, de kinderen zijn lief.

Ik gebruik een vertaalprogramma via het Internet, ik hoop dat het duidelijk is, kan je de computer goed gebruiken?



Hou je goed en tot ziens,

En nogmaals bedankt.

Darrera validació o edició per Lein - 28 Juliol 2008 11:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2008 18:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi ittaihen,

would you mind helping me to evaluate this translation please? The Dutch translation reads:

Hello,
How are you? I've heard you had a very good (or: beautiful) day (festive day, can be holy day or other), thank you for the things you have sent, you really didn't need to do that, it is good for us in the US (or: we have it good), the children are sweet.
I'm using a translation program via the internet, I hope it is clear, are you OK using the computer?
Take care and see you,
And thanks again.


Is that OK?

Thanks!

CC: ittaihen

17 Juliol 2008 10:19

ittaihen
Nombre de missatges: 98
Basically translation is good
Although the sentence - - thank you for the things you have sent, should actually be "he have sent, however it seems like a typo thus your translation might be correct.
it is good for us in the US - that's completely wrong. This abbreviation stands for - be'ezrat ha'shem - meaning with god help. It is used mostly by religious observing Jews

Regards
Ittai


17 Juliol 2008 10:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks Ittai!

CK, could you correct the part about the US according to Ittai's comments please?
Thank you!

18 Juliol 2008 21:14

Lein
Nombre de missatges: 3389
C.K.?

27 Juliol 2008 23:18

C.K.
Nombre de missatges: 173
Hello Lein, Ittaihen,

Pardon me for the delay, was in vacation.

I hope it is good now

C.K.