Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Nederlands - שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsNederlands

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...
Tekst
Opgestuurd door מאי80
Uitgangs-taal: Hebreeuws

שלום
מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח ויפה
תודה רבהרבה על הדברים ששלח, באמת לא היה צריך,
אצלנו ב"ה בסדר, הילדים מתוקים
אני משתמשת בתרגום דרך האינטרנט אני מקווה שזה מובן,
את מסתדרת עם המחשב? הוא ממושמע

תרגישי טוב, ולהתראות
ושוב תודה לך
Details voor de vertaling
הולנדית

Titel
Bedankt van de Verenigde Staten...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Nederlands

Dag,
Hoe gaat het met jou? Ik heb gehoord dat je een hele mooie feestdag gehad hebt, bedankt voor de spullen die je meegestuurd hebt, het was echt niet nodig,

Met ons gaat het goed, met Gods hulp, de kinderen zijn lief.

Ik gebruik een vertaalprogramma via het Internet, ik hoop dat het duidelijk is, kan je de computer goed gebruiken?



Hou je goed en tot ziens,

En nogmaals bedankt.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 28 juli 2008 11:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2008 18:38

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi ittaihen,

would you mind helping me to evaluate this translation please? The Dutch translation reads:

Hello,
How are you? I've heard you had a very good (or: beautiful) day (festive day, can be holy day or other), thank you for the things you have sent, you really didn't need to do that, it is good for us in the US (or: we have it good), the children are sweet.
I'm using a translation program via the internet, I hope it is clear, are you OK using the computer?
Take care and see you,
And thanks again.


Is that OK?

Thanks!

CC: ittaihen

17 juli 2008 10:19

ittaihen
Aantal berichten: 98
Basically translation is good
Although the sentence - - thank you for the things you have sent, should actually be "he have sent, however it seems like a typo thus your translation might be correct.
it is good for us in the US - that's completely wrong. This abbreviation stands for - be'ezrat ha'shem - meaning with god help. It is used mostly by religious observing Jews

Regards
Ittai


17 juli 2008 10:42

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks Ittai!

CK, could you correct the part about the US according to Ittai's comments please?
Thank you!

18 juli 2008 21:14

Lein
Aantal berichten: 3389
C.K.?

27 juli 2008 23:18

C.K.
Aantal berichten: 173
Hello Lein, Ittaihen,

Pardon me for the delay, was in vacation.

I hope it is good now

C.K.