Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Голландська - שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם ×—×’ שמח...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаГолландська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...
Текст
Публікацію зроблено מאי80
Мова оригіналу: Давньоєврейська

שלום
מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח ויפה
תודה רבהרבה על הדברים ששלח, באמת לא היה צריך,
אצלנו ב"ה בסדר, הילדים מתוקים
אני משתמשת בתרגום דרך האינטרנט אני מקווה שזה מובן,
את מסתדרת עם המחשב? הוא ממושמע

תרגישי טוב, ולהתראות
ושוב תודה לך
Пояснення стосовно перекладу
הולנדית

Заголовок
Bedankt van de Verenigde Staten...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено C.K.
Мова, якою перекладати: Голландська

Dag,
Hoe gaat het met jou? Ik heb gehoord dat je een hele mooie feestdag gehad hebt, bedankt voor de spullen die je meegestuurd hebt, het was echt niet nodig,

Met ons gaat het goed, met Gods hulp, de kinderen zijn lief.

Ik gebruik een vertaalprogramma via het Internet, ik hoop dat het duidelijk is, kan je de computer goed gebruiken?



Hou je goed en tot ziens,

En nogmaals bedankt.

Затверджено Lein - 28 Липня 2008 11:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 18:38

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi ittaihen,

would you mind helping me to evaluate this translation please? The Dutch translation reads:

Hello,
How are you? I've heard you had a very good (or: beautiful) day (festive day, can be holy day or other), thank you for the things you have sent, you really didn't need to do that, it is good for us in the US (or: we have it good), the children are sweet.
I'm using a translation program via the internet, I hope it is clear, are you OK using the computer?
Take care and see you,
And thanks again.


Is that OK?

Thanks!

CC: ittaihen

17 Липня 2008 10:19

ittaihen
Кількість повідомлень: 98
Basically translation is good
Although the sentence - - thank you for the things you have sent, should actually be "he have sent, however it seems like a typo thus your translation might be correct.
it is good for us in the US - that's completely wrong. This abbreviation stands for - be'ezrat ha'shem - meaning with god help. It is used mostly by religious observing Jews

Regards
Ittai


17 Липня 2008 10:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks Ittai!

CK, could you correct the part about the US according to Ittai's comments please?
Thank you!

18 Липня 2008 21:14

Lein
Кількість повідомлень: 3389
C.K.?

27 Липня 2008 23:18

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hello Lein, Ittaihen,

Pardon me for the delay, was in vacation.

I hope it is good now

C.K.