Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Olandeză - שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם ×—×’ שמח...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...
Text
Înscris de מאי80
Limba sursă: Ebraicã

שלום
מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח ויפה
תודה רבהרבה על הדברים ששלח, באמת לא היה צריך,
אצלנו ב"ה בסדר, הילדים מתוקים
אני משתמשת בתרגום דרך האינטרנט אני מקווה שזה מובן,
את מסתדרת עם המחשב? הוא ממושמע

תרגישי טוב, ולהתראות
ושוב תודה לך
Observaţii despre traducere
הולנדית

Titlu
Bedankt van de Verenigde Staten...
Traducerea
Olandeză

Tradus de C.K.
Limba ţintă: Olandeză

Dag,
Hoe gaat het met jou? Ik heb gehoord dat je een hele mooie feestdag gehad hebt, bedankt voor de spullen die je meegestuurd hebt, het was echt niet nodig,

Met ons gaat het goed, met Gods hulp, de kinderen zijn lief.

Ik gebruik een vertaalprogramma via het Internet, ik hoop dat het duidelijk is, kan je de computer goed gebruiken?



Hou je goed en tot ziens,

En nogmaals bedankt.

Validat sau editat ultima dată de către Lein - 28 Iulie 2008 11:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2008 18:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi ittaihen,

would you mind helping me to evaluate this translation please? The Dutch translation reads:

Hello,
How are you? I've heard you had a very good (or: beautiful) day (festive day, can be holy day or other), thank you for the things you have sent, you really didn't need to do that, it is good for us in the US (or: we have it good), the children are sweet.
I'm using a translation program via the internet, I hope it is clear, are you OK using the computer?
Take care and see you,
And thanks again.


Is that OK?

Thanks!

CC: ittaihen

17 Iulie 2008 10:19

ittaihen
Numărul mesajelor scrise: 98
Basically translation is good
Although the sentence - - thank you for the things you have sent, should actually be "he have sent, however it seems like a typo thus your translation might be correct.
it is good for us in the US - that's completely wrong. This abbreviation stands for - be'ezrat ha'shem - meaning with god help. It is used mostly by religious observing Jews

Regards
Ittai


17 Iulie 2008 10:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks Ittai!

CK, could you correct the part about the US according to Ittai's comments please?
Thank you!

18 Iulie 2008 21:14

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
C.K.?

27 Iulie 2008 23:18

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Hello Lein, Ittaihen,

Pardon me for the delay, was in vacation.

I hope it is good now

C.K.